Evenimente

Reprezentanța Comisiei Europene în România, în colaborare cu Asociația Firmelor de Interpretariat și Traduceri și Asociația Traducătorilor din România a organizat vineri, 26 septembrie, conferința „Valoarea adăugată a serviciilor de traducere și interpretariat profesioniste” la Hotelul Intercontinental din București. Evenimentul a marcat Ziua europeană a limbilor și a avut ca scop promovarea serviciilor de traducere și interpretariat profesioniste în rândul instituțiilor publice din România.

Conferința a fost inaugurată de Iulia Deutsch, șef-adjunct al Reprezentanței Comisiei Europene în România. Dezbaterea a fost moderată de către Doina Diaconu din partea Asociației Firmelor de Interpretariat și Traduceri, iar printre vorbitori s-au numărat: Daniel Necșa, Felicia Negru și Ileana Busuioc din partea Direcției Generale Traduceri a Comisiei Europene; Doina Diaconu, Cristina Panait, Florin Zori și Laurențiu Constantin de la Asociația Firmelor de Interpretariat și Traduceri; Cristiana Cobliș din partea Asociației Traducătorilor din România; Laura Mihăilescu de la Institutul European din România.

Evenimentul s-a bucurat de prezența a peste 120 de participanți, profesioniști în domeniu, între care s-au aflat și membrii Comisiei pentru învățământ și tineret a Consiliului Minorităților Naționale.

Printre subiectele abordate în prima sesiune de discuții s-au numărat: condițiile pe care o firmă de traduceri trebuie să le îndeplinească pentru a oferi prestații lingvistice de calitate unor clienți instituționali, modul în care se realizează traducerea în contextul instituțiilor europene și particularitățile profesiei de traducător la Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene, portretul traducătorului comparativ cu cel al interpretului profesionist, precum și principalele categorii de traducători profesioniști, traducătorii autorizați de Ministerul Justiției și traducătorii specializați.

În partea a doua a conferinței s-a discutat despre cadrul legal pentru achiziția de servicii de traducere de către instituțiile europene și aspectele practice legate de procedura de licitație, selecție și atribuire a contractelor, precum și despre necesitatea cercetării terminologice într-un proiect de traducere. De asemenea, s-a discutat despre rolul reviziei în procesul de traducere și despre cele mai frecvente tipuri de interpretariat și diferențele dintre acestea, împreună cu studii de caz reprezentative.

Despre Ziua europeană a limbilor

Sărbătorită în fiecare an pe 26 septembrie, Ziua europeană a limbilor (ZEL) își propune să atragă atenția asupra imensei bogății lingvistice pe care Europa o posedă. Inițiativa a luat naștere în 2001 când Uniunea Europeană și Consiliul Europei au lansat Anul european al limbilor, alături de care s-a lansat și Ziua europeană a limbilor. Obiectivele sale sunt: sensibilizarea publicului față de multilingvism în Europa, cultivarea diversității culturale și încurajarea învățării limbilor de către toți europenii, la școală sau în afara acesteia.

Persoană de contact în cadrul Reprezentanței Comisiei Europene în România, reprezentant al Direcției Generale Traduceri, Liliana Comănescu, liliana.comanescu@ec.europa.eu

București, 29 septembrie 2014

20140926_101646 20140926_101815 20140926_102301